> Glossary Languague Translation

Glossary Languague Translation

Glossary Languague Translation

A comprehensive glossary of clinical, regulatory and linguistic terms commonly used in translation, interpretation and documentation services within regulated industries.

A


Accuracy 

The degree to which the translated text correctly reflects the meaning of the source text without distortion.

Adaptation

Modifying content to suit cultural, linguistic, or regulatory requirements while preserving original intent.

Approved Terminology 

Pre-validated terms authorized by the sponsor, CRO, or regulatory authority for consistent use.

Annotation 

Explanatory notes added by the translator to clarify complex concepts or cultural references.

Ambiguity 

Unclear meaning in the source text that may lead to multiple interpretations during translation.

Authoritative Source Text 

The finalized and approved original document used for translation.

Alignment 

Ensuring the translated content matches the structure, format, and intent of the source document.

Audit Trail 

Documented history of translation activities, revisions, and approvals for regulatory compliance.

Audience Appropriateness 

Ensuring the translation is suitable for the target audience (e.g., patients, investigators).

Accuracy Review 

A quality check step focused on verifying correctness of meaning and terminology.

Approved Translation 

A translated document that has passed all reviews and is formally authorized for use.

Archival Copy 

Final approved translation stored securely for inspection and regulatory reference.

Assent Form 

A simplified document translated for minors or legally incapable participants to express agreement.

Adherence to Guidelines 

Compliance with standards such as ICH-GCP, ISO 

Audio Transcription
Converting audio content (such as interviews or podcasts) into written text, often followed by translation if needed.

Back Translation
The process of translating a text back into the original language to check the accuracy and reliability of a translation.

Bilingual Review 

Review by a linguist fluent in both source and target languages.

Bias-Free Language 

Neutral wording that avoids cultural or gender bias.

C

CAT Tools (Computer-Assisted Translation)
Software tools that aid human translators by offering translation memory, terminology databases and other features to improve consistency and efficiency.

Certified Translator

A translator who has been officially recognized or accredited by a professional body or institution, often required for legal, governmental, or official translations.

Certified Translation

A translation that is attested by the translator or translation agency, confirming its accuracy, often required for legal or official documents.

Consistency 

Uniform use of terminology and style throughout the document.

Consecutive Interpretation
The interpreter waits for the speaker to finish speaking before delivering the translated message, often used in business meetings or legal settings.

Content Review
The process of reviewing and editing translated content to ensure quality, accuracy and consistency.

Confidentiality 

Protection of sensitive patient and study information.

Cultural Competence
The ability of a translator to understand and appropriately convey cultural nuances and idioms in the target language to ensure relevance and accuracy.

D

Dialect
A form of a language spoken in a particular geographic area or by a specific social group. Translators often need to account for these variations in translation.

Domain Expertise 

Subject-matter knowledge required for accurate translation.

DPA (Date Privacy Act)

Organization must have to follow DPA act

E

Ethics Committee (EC) 

An independent body that reviews translated documents (e.g., ICFs) to protect participant rights and safety.

Ethical Translation 

Translation performed with integrity, confidentiality, and respect for patient rights and cultural sensitivity.

Editorial Review 

A quality check focusing on grammar, style, formatting, and consistency without altering meaning.

Expert Linguist 

A qualified translator with subject-matter expertise (e.g., clinical research, medical, legal).

Error-Free Deliverable 

A translated document that has passed all QA steps and meets client and regulatory expectations.

End-to-End Translation Process 

Complete workflow from source receipt to translation, review, QA and final delivery.

F


False Friends

Words in different languages that look or sound similar but have different meanings, often leading to translation errors.

Forward Translation 

Initial translation from source to target language.

Formatting Consistency 

Matching layout and structure of the source document.

G

Glossary
A list of terms and their translations, often specific to a certain subject or industry, used to ensure consistency across translations.

Good Documentation Practice (GDP) 

Accurate, legible and traceable records.

GCP Compliance 

Alignment with ICH-GCP requirements.

H

Harmonization 

Alignment across multiple language versions.

Human Translation

Translation performed by professional human translators, ensuring a more accurate and culturally sensitive result.

Health Literacy 

Use of language understandable to patients

I

Informed Consent Form (ICF) 

Patient-facing document requiring clear translation.

Interpretation

The process of orally translating spoken language, often in real-time from one language to another.

Internationalization (I18N)
The design and development of products or content so that they can easily be adapted to different languages and cultures (often a precursor to localization).

Jurisdictional Requirements 

Country-specific regulatory expectations.

Justification Notes 

Explanations for translation choices when needed.


Key Terminology
 

Critical terms affecting patient safety or compliance.

Knowledge-Based Translation 

Translation supported by medical/regulatory expertise.

Legal Translation
The translation of legal documents such as contracts, patents, court rulings and other legal materials that require precision and knowledge of legal terminology.

Linguistic Validation 

Process ensuring accuracy and patient comprehension.

Literal Translation 

Word-for-word translation (often avoided in ICFs).

Literary Translation
The translation of literary works, such as novels, poems and plays, focusing on preserving the artistic and stylistic qualities of the original text.

Localization
The adaptation of content not only in terms of language but also for a specific cultural, legal or market context.

M

Machine Translation (MT)

Translation performed by computer programs or software without human intervention such as Google Translate.

Medical Accuracy 

Correct rendering of medical concepts.

Multilingual SEO

The process of optimizing website content in multiple languages to ensure it ranks well in search engines across different languages and regions.

N

Native Speaker

A person who speaks a language as their first language and is often considered an expert in that language, particularly for translations.

Notation 

Translator comments or clarifications.


Original Source Text
 

Final approved document used for translation.

Omission 

Missing content in the translation (considered a critical error).

Outcome-Oriented Translation 

Focus on patient understanding.

P

Patient-Centric Language 

Simple, clear wording for patients.

Post-editing

The process of revising machine-translated content to improve its quality and make it more fluent, accurate and culturally appropriate.

Proofreading

The final step in translation where the translated text is reviewed for spelling, grammar, punctuation and style.

Q

Quality Assurance (QA)

The process of checking translated content for errors, inconsistencies and quality issues, usually done by a separate team member or through automated tools.

Query Resolution 

Addressing linguistic or technical questions.

Qualified Translator 

Linguist meeting ISO 17100 competency criteria.

Reconciliation 

Merging multiple translations into one final version.

Regulatory Compliance 

Meeting authority and guideline expectations.

Revision Control 

Tracking document updates.

S

Source Language

The language from which text or speech is being translated. It’s also known as original language.

Simultaneous Interpretation

Interpretation done in real-time, where the interpreter translates the speaker’s words as they are being spoken.

Subtitling

The process of adding translated text to video content for viewers who speak different languages.

Style Guide 

Rules for tone, terminology, and formatting.

Subject Matter Expert (SME) 

Specialist reviewing technical accuracy.

Target Language

The language into which the text or speech is being translated. It’s also known as required translation language. 

Translation

The process of converting text or speech from one language to another while retaining the original meaning.

Transcreation

A blend of translation and creative adaptation that maintains the original message but adjusts content to suit the target culture or market. Common in marketing or advertising.

Translation Memory (TM)

A database that stores previously translated segments of text for future use. When a similar sentence or phrase appears again, the software suggests the stored translation.

Technical Translation

The translation of technical and specialized content, such as user manuals, engineering documents and scientific papers, which requires expertise in specific fields.

Terminology Management

The practice of managing and standardizing terms used in translation to ensure consistency across documents and projects.

Transliteration

The process of converting words or letters from one writing system into another, without necessarily translating the meaning (e.g., from Cyrillic to Latin letters).

Unambiguous Language 

Clear wording with no multiple interpretations.

Verified Translation 

Translation confirmed through review and QA.

Voiceover
Replacing or supplementing the original spoken audio in a video with a translated version in the target language, usually done with a professional voice actor.

W

Word Count Analysis

Analyzing the number of words in a source document to help estimate the effort, time and cost involved in translation.

Word-for-Meaning Translation 

Meaning-based rather than literal translation.

X


X-Check (Cross-Check) 

Independent comparison between source and target text.

Yield Accuracy 

Overall effectiveness of the translation process.

Your Audience Focus 

Keeping patient or regulator needs central.

Z


Zero-Defect Goal
 

Objective of delivering error-free translations.

Zonal Linguistic Variants 

Regional differences within the same language.

Stay Ahead.

Subscribe for Expert Insights.

Subscribe to receive regulatory updates, industry insights and best practices in clinical research support.